Mauro Carassai and Renata Morresi made an Italian powerpoint and javascript translation (2012) of Separation/Séparation (2002). They didn’t have the flash source codes and so imagined how translation of this piece of E-lit could be done from its experience alone.
Translation, Mutation, Decay.
The powerpoint version is hilarious (after clicking through 184 slides it stops – the poem can’t be read completely).
The javascript version doesn’t work in all browsers and lacks some features, but does give an impression. ( View source: https://bram.org/separation/Javascript_Translation.html )
That’s what time can, will do with a piece of electronic art, I thought.
E-lit also is like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall.
Carassi and Morresi wrote an article about their adventure which appreared as Verbal Disengagements: Translating Language Games in Annie Abrahams’s Separation/Séparation in Translating E-Literature (2015). Eds. Regnauld, Arnaud and Abrioux, Yves. Bibliothèque de l’Université Paris 8 (Saint-Denis, France).

Filed under: Articles / Texts, e-literature, Net art, decay, e-literature, flash, Mauro Carassai, Renata Morresi, Séparation, separation, translation
You must be logged in to post a comment.