net art, video, performance

Annie Abrahams

Jiji and J.R.

JijiJRTwo books of two friends, female friends, friendins, friendxx …
I present both books together, because, the authors could be interested to meet the book of the other.

Both books make you read differently.

Once upon a [‘high’, ‘spring’, ‘slack’, ‘neap’] tide we
[‘drifted’, ‘coasted’, ‘slid’, ‘slipped’, ‘tacked’] past a [‘bay’,
‘beach’, ‘cape’, ‘cove’, ‘dune’, ‘lagoon’,]

An Ocean of Static by J.R. Carpenter, Penned in the Margins, 2018.

Crahsh. L∅j drpp∅d ah mirrr pahinting n th∅ jjr. AH shrn ahbiss wh∅r∅ th∅r∅ hahd b∅∅n nji sahnd. AH hj∅ in th∅ b∅ahch. Jiji jah∩gh∅d.

Jiji by Lily Robert Foley, Omnia Vanitas Review, Sept. 2016.

On page 4, all o’s are removed.
On page 17, all j’s and l’s are exchanged.
On page 22, h is added to a’s (ah).
On page 94, y is replaced with i.
On page 100, u is replaced with ∩.
On page 123, e is replaced with ∅.

Jiji has its own rules which are transforming the book into a reading machine. The “code” is given from the start.
When I first leafed through the book I was skeptic “It looked impossible to read”. But it wasn’t, my brain adapted and became entangled with the lovers in this “roman à clef”. Incredibly how plastic our brain is, how much of reading is convention, incredible how fast you can learn a new code. I preferred the tragic story, its content mirrored through its form, to the machinic end. Not brave enough. I don’t regret. Jiji stays with me.

J.R. Carpenter also clears the coast at the start in her note to the reader.
This book is made of other books. The poems in this book are composed of facts, fictions, fragments, and codes collected from accounts of voyages undertaken over the past 2,340 years or so, into the North Atlantic, in search of the Northwest Passage, and beyond, into territories purely imaginary. These poems are intended to be read on the page and to serve as scripts for the live performance of a body of web-based works. They retain traces of the syntax and grammar of code language the dense, fragmented archive of the North Atlantic into an astonishing sea of fresh new text.

In An Ocean of Static form and content are also intimately linked. I was again initially skeptic; the book looked so austere.
I like to “play” between choosing an argument and comparing them among themselves. J.R.’s variable texts read as code, as poetry, as a game, and they are deeply strangely personal. They leave me space to be in/with the ocean of noise, hearing faint voices and splinters, that sometimes I recognize as from the past, however are always first-most hers. This is what we are made of. This is what we are. This is how we can speak without ignoring what was. This is how we are entangled with machines.

In this constantly shifting sea of variable
texts a reader will never wash ashore on the same island
twice… and by islands, I really do mean paragraphs.

Et puis : Un poème d’un autre amie: Camille Bloomfield.

Be brave! Other recommended Summer reading : Allison Parrish and Gabriele d’Annunzio.

Advertisements

Filed under: Of interest, , , , , , , ,

Ours Lingages – Documentation

Ours Lingages
Performance by
Annie Abrahams concept, script, reading, singing

with
Daniel Pinheiro computing, dancing, singing, video editing
Isabel Costa dancing, reading
Igor Stromajer {0§n–3¦é×F= Miá†} soundpoem in Portuguese
Outranspo – Lily Robert-Foley, Camille Bloomfield and Jonathan Baillehache reawriting
Jan de Weille reawriting
Rui Torres translation
Helen Varley Jamieson tchat queen
Anna Tolkacheva live video capturing
Public volunteers holding Isabel Costa upside down
All breathing

21/07 2017 10.15 PM, Mosteiro de São Bento da Vitória, Porto,
Electronic Literature Organisation conference ELO 2017.

Announcement

Script .pdf

We nooses tous des bastardi elettronici che usano lingue globali cinematographic archive of the readingclub session.

internetMae

Read the rest of this entry »

Filed under: Collective writing, Conference / lecture, e-literature, Performance, , , , , , , , , , , , ,

L’entrelangue à trois

LEtrois

Samedi 28 Octobre, 20h – 21h
Rencontre performatif
+ after discussion.
Entrée et prix libre, buffet participatif.

Espace o25rjj, l’art contemporain chez l’habitant,
chez Pascale Ciapp et Thomas Andro (merci),
25 rue Jean Jaurès, 34140 LOUPIAN.
06 10 02 97 23 / 04 34 80 21 42

Comme une personne qui ne s’identifie ni absolument à un sexe, un lieu ou une langue, comme une traduction déboussolée par l’intrusion d’une tierce langue, l’Entrelangue est un chantier de l’incompréhension.

Nous avons commencé par une rencontre, un rassemblement, une assemblée de deux et ensuite trois êtres: Annie Abrahams, Lily Robert-Foley et Christophe Beyler. En cela l’entrelangue est comparable à un système qui ne se voudrait pas finir à deux, comme un système de genre ou de sexe qui s’exprimerait mal confiné au binaire: l’homofemme, la femmomme, la famâle, le malelle, le mascinin, ou le femulin, l’hom’man ou la womme.

La langue en traduction, le genre en transition, autrement dit, démantèlent les structures qui lient les mots aux choses, les discours aux réalités. C’est parmi les morceaux éparpillés que les performances de l’Entrelangue commencent.

quatre-cinq.jpgPreparations avant.

8 photos de la performance sur flickr

Après réaction de Christophe dans un e-mail à Annie et Lily: Cela suppose, tout comme dans l’analyse, la rencontre d’une langue dans la confrontation d’une autre et la faire passer à d’autres, dans le va-et-vient de l’entre-deux-langues, d’une langue à l’autre, où trébuche ce qui grince, ne va pas et où l’imprévu se faufile au travers des nuances. Expérience de l’étranger. C. Fontana
Cristina Fontana, Graciela Strada «Transcription d’un séminaire de Lacan : une expérience de cartel», Essaim 2001/1 (no7), p. 161-169.

Filed under: Performance, , , , ,

L’Entrelangue

17349874_1875963386009416_1866134129886616373_o

28/03 2017 18h – 19h30.
L’Entrelangue
Rencontre Artistique de Librancrage.
Annie Abrahams et Lily Robert-Foley.
Gazette Café, Montpellier. 28/03 2017 18h.

l’estranger et l’e-stranger, la traduction queere, la langue materpaternelle, le tiers texte – une transformance

Lily Robert-Foley is Associate Professor of Translation Studies at the University of Paul-Valéry Montpellier 3. She is the author of Jiji, a book of prose poems and conceptual writing (Omnia Vanitas Press, 2016), Money, Math and Measure (Essay Press chapbook series, 2016) m, a book of poetry-critique-collage (Corrupt Press, 2013), and graphemachine, a chapbook of visual poetry (Xerolage, 2013). Her translation of Sophie Loizeau’s La Chambre sous le saule (The Room under the Willow Tree), is coming out this year from To press. She is is a member of Outranspo, an international group of experimental translators.

waouououhhhhhh – parlé, chanté, joué, lu, répondu, questionné, crié, pianoté, imité, mimé – waouououhhhhhh

10 images de la soirée sur flickr
2 minutes du début en vidéo
le script d’Annie en .pdf

“Nous sommes complexes, des hommes traduits, nous connaissons a silent period, notre littérature est une littérature mineure, nous aimons le post-monolingual, nous sommes een vreemde in eigen land, nous sommes les brisées, les aliénés, les entre-deux…..,
mais,
nous sommes plus durs et plus fragiles en même temps, nous n’avons pas une seule langue, nous comprenons le texte tiers, nous sommes plus résilientes, plus inventives, nous n’appartenons à rien et personne, nulle peut exiger quoi que ce soit de nous.
Notre langue est libre.

Il est possible de gagner quelque chose dans la traduction.
Vous devez accepter (PLUSIEURS fois) un nouveau langage.”

Qu’est-ce que c’est une transformance? Nous allons y répondre.

Filed under: Conference / lecture, , , ,

Upcoming

  • 7-9 09 slaap video in STWST48x4 SLEEP, Stadtwerkstat, Linz.
  • * Time to relax, to think about writing a book, about continuing Entanglements Trainings and how to develop distributed intelligence, about neural networks and performance and maybe VR. .

Find :

Join 68 other followers

Flickr bram.org


Annie Abrahams
%d bloggers like this: