net art, video, performance

Annie Abrahams

L’entrelangue à trois

LEtrois

Samedi 28 Octobre, 20h – 21h
Rencontre performatif
+ after discussion.
Entrée et prix libre, buffet participatif.

Espace o25rjj, l’art contemporain chez l’habitant,
chez Pascale Ciapp et Thomas Andro (merci),
25 rue Jean Jaurès, 34140 LOUPIAN.
06 10 02 97 23 / 04 34 80 21 42

Comme une personne qui ne s’identifie ni absolument à un sexe, un lieu ou une langue, comme une traduction déboussolée par l’intrusion d’une tierce langue, l’Entrelangue est un chantier de l’incompréhension.

Nous avons commencé par une rencontre, un rassemblement, une assemblée de deux et ensuite trois êtres: Annie Abrahams, Lily Robert-Foley et Christophe Beyler. En cela l’entrelangue est comparable à un système qui ne se voudrait pas finir à deux, comme un système de genre ou de sexe qui s’exprimerait mal confiné au binaire: l’homofemme, la femmomme, la famâle, le malelle, le mascinin, ou le femulin, l’hom’man ou la womme.

La langue en traduction, le genre en transition, autrement dit, démantèlent les structures qui lient les mots aux choses, les discours aux réalités. C’est parmi les morceaux éparpillés que les performances de l’Entrelangue commencent.

Advertisements

Filed under: Performance, , , , ,

L’Entrelangue

17349874_1875963386009416_1866134129886616373_o

28/03 2017 18h – 19h30.
L’Entrelangue
Rencontre Artistique de Librancrage.
Annie Abrahams et Lily Robert-Foley.
Gazette Café, Montpellier. 28/03 2017 18h.

l’estranger et l’e-stranger, la traduction queere, la langue materpaternelle, le tiers texte – une transformance

Lily Robert-Foley is Associate Professor of Translation Studies at the University of Paul-Valéry Montpellier 3. She is the author of Jiji, a book of prose poems and conceptual writing (Omnia Vanitas Press, 2016), Money, Math and Measure (Essay Press chapbook series, 2016) m, a book of poetry-critique-collage (Corrupt Press, 2013), and graphemachine, a chapbook of visual poetry (Xerolage, 2013). Her translation of Sophie Loizeau’s La Chambre sous le saule (The Room under the Willow Tree), is coming out this year from To press. She is is a member of Outranspo, an international group of experimental translators.

waouououhhhhhh – parlé, chanté, joué, lu, répondu, questionné, crié, pianoté, imité, mimé – waouououhhhhhh

10 images de la soirée sur flickr
2 minutes du début en vidéo
le script d’Annie en .pdf

“Nous sommes complexes, des hommes traduits, nous connaissons a silent period, notre littérature est une littérature mineure, nous aimons le post-monolingual, nous sommes een vreemde in eigen land, nous sommes les brisées, les aliénés, les entre-deux…..,
mais,
nous sommes plus durs et plus fragiles en même temps, nous n’avons pas une seule langue, nous comprenons le texte tiers, nous sommes plus résilientes, plus inventives, nous n’appartenons à rien et personne, nulle peut exiger quoi que ce soit de nous.
Notre langue est libre.

Il est possible de gagner quelque chose dans la traduction.
Vous devez accepter (PLUSIEURS fois) un nouveau langage.”

Qu’est-ce que c’est une transformance? Nous allons y répondre.

Filed under: Conference / lecture, , , ,

Upcoming

* Unaussprechbarlich 10/11 16h  Frauen-Theater-Festival Theater Antagon, Frankfurt.
*1/12 19h30 Distant Feeling(s)#4 – online.
* 4-9/12 Qu(o)i <=> agence <=> Quand Résidence Labo NRV Subsistances, Lyon.

* 29/03 15h30 Online En-semble – Entanglement Training with Antye Greie, Helen Varley Jamieson, Soyung Lee, Hương Ngô, Daniel Pinheiro and Igor Stromajer, Art of the Networked Practice symposium, School of Art, Design & Media, Nanyang Technological University, Singapore.

Find :

Join 60 other followers

Flickr bram.org


Annie Abrahams
%d bloggers like this: