net art, video, performance

Annie Abrahams

writing it twice – painsong

writing it twice
Sara Kippur, Writing It Twice
Self-Translation and the Making of a World Literature in French,
Northwestern University Press,
ISBN 978-0-8101-3205-4

While I was in Germany for unaussprechbarlich, I recieved this book by post, because there is an image of my work in it.

On page 135 there are some lines on the presentation of my work painsong (2004) as an example of presenting translations in dynamic contact with each other. Kippur also describes painsong as a dizzying auditory superposition of languages with a content that figures pain through discordant multilingualism.

I have read the introduction and feel stimulated to dig further.
Chapter 1 bears a motto by Marcel Proust: Great books are written in a kind of foreign language.
“Toward a Model of Collaborative Self-Translation” and “The bilingual call for Autofiction” are some intriguing sub-chapter titles.
I will certainly write some more about it on my e-stanger tumblr when I will have read the rest of the book.

Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves.

Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.
nupress.northwestern.edu/content/writing-it-twice-0

Filed under: Articles / Texts, , , , , , ,

Italian “translation” of Separation / Séparation

Mauro Carassai and Renata Morresi made an Italian powerpoint and javascript translation (2012) of Separation/Séparation (2002). They didn’t have the flash source codes and so imagined how translation of this piece of E-lit could be done from its experience alone.

Translation, Mutation, Decay.

The powerpoint version is hilarious (after clicking through 184 slides it stops – the poem can’t be read completely). The javascript version doesn’t work in all browsers and lacks some features, but does give an impression. (thanks!)

That’s what time can, will do with a piece of electronic art, I thought.
E-lit also is like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall.

Carassi and Morresi wrote an article about their adventure which now appreared as
Verbal Disengagements: Translating Language Games in Annie Abrahams’s Separation/Séparation in Translating E-Literature (2015). Eds. Regnauld, Arnaud and Abrioux, Yves. Bibliothèque de l’Université Paris 8 (Saint-Denis, France).

javascriptTot

Read the rest of this entry »

Filed under: Articles / Texts, Net art, , , , , ,

Upcoming

* 29/07 6-7.30 pm CET #NeWWWorlDisorder broadcast performance on facebook and the Third Space Network.
* 12/10 18h Qu’est-ce et pourquoi agency art ? conférence, festival Mèq, hTh, Montpellier.
* 28/10 L’entrelangue à trois, Espace o25rjj, Loupian.
* 2-5/11 Distant Feeling(s) #4, Mobile Utopia conference, Lancaster University.
* 4-9/12 Qu(o)i <=> agence <=> Quand Résidence Labo NRV Subsistances Lyon.

Find :

Join 59 other followers

Flickr bram.org


Annie Abrahams
%d bloggers like this: