Transformation Digital Art 2023 International symposium on the preservation of digital art, 16 & 17 March 2023 at LI-MA, Amsterdam.
Transformation Digital Art 2023 aims to show and discuss existing and new strategies for the documentation, transmission, and preservation of digital art for and by artists, curators and conservators.
Day 2: Caring for Digital Art 14 – 15:30. The workshop Netart Analysing highlights some key, specific questions that can arise when considering the preservation of computer generated and net art works. Two artworks, Compressed Forests by Jan Robert Leegte and Being Human by Annie Abrahams will be presented and discussed. Moderation by Monika Szűcsová (Curator and researcher, Faculty of Arts, Masaryk University Brno) and Joost Dofferhoff (Registrar & Assistant documentation & preservation, LI-MA).
a kiss, deux imprimées sur aluminium, Poésie NumériqueInternationale, curation Jacques Donguy, Galerie Satellite, 7 rue François de Neufchâteau, Paris.
14 janvier – 11 février 2023
Vernissage le samedi 14 janvier à partir de 18h.
Depuis 1998 l’ordinateur donne des bises à un.e internaut.e qui en demande sur la page https://www.bram.org/beinghuman/jeveux.htm. Aujourd’hui le nombre des bises données est de 13167. Ces bises codées en javascript vont dans le sens d’une célébration de la transgression des frontières entre l’homme et la machine à la Donna-Haraway, selon les termes de Lori Emmerson. Et je cite la suite :
“Le monde qui nous est montré à l’écran n’est pas une représentation de ce qu’est “l’être humain” – c’est plutôt une représentation humaine d’une représentation informatique de l’être humain. En d’autres termes, la mesure dans laquelle la réalité et les représentations de la réalité se touchent est la mesure dans laquelle l’humain et la machine deviennent des cyborgs.” “It’s Not That, It’s Not That, It’s Not That”, Lori Emerson, “E-Poetry” April 23-26, 2003, West Virginia University, Morgantown, West Virginia.
Wednesday December 14th 2022 Online. Open to all A silent and blind connexion
15 minutes. Eyes Closed. Without speaking.
For the 6th year we invite all interested to take part in this recurring activation of Distant Feeling(s). We come together in an electronically powered energetic flow – sharing different times and spaces – (re)thinking our own human condition while tethered through the network.
Afterwards Daniel wrote: The paradox remains between the “live” moment of the encounter and its documentation. Nevertheless the traces of Distant Feeling(s) also produce an archive of different contexts, year after year, of a world constantly changing – and our inter-relationality / interconnectedness transforms through and with technology.
And Annie wrote : thoughts dancing shapes moving yet unrecognisably geometric probably because they are abstractions of something much more subtle something I cannot touch they are there they are there they breathe cough cough cough a car passes by they are there and they dance even while they probably don’t know it when we open our eyes 1 minute of joy and then byye until next year
17.6 – 16.7.2022, Distant Feeling(s) #9 Online Affects, Video Essay Gallery, Exhibition 2, Filmexplorer, CH. Curation: Chloé Galibert-Laîné. In her curational text she wonders – does watching this video actually require closing one’s eyes while it plays?
Are affects more than just the expression of pure subjectivity? What happens when we do not know how to watch? What do watching experimental films and watching video essays have in common? How should we understand the performance of watching?
These and other questions punctuate the podcast discussion of Online Affects between the three curators: Chloé Galibert-Laîné, Kevin B. Lee and Johannes Binotto. Listen to it if you are interested in understanding states of spectatorship.
Filmexplorer focuses on movies as sources of experience, and not as commodities to be consumed.
INTERNET EXPLOREUR a été en ligne et actif à l’adresse Internetexploreur.com de 2020 à 2022. Maintenant fermé, l’archive consultable de sa dernière version, mise à jour pour la dernière fois le 14 mars 2022 a été mis en ligne par Lucie Desaubliaux sur github. Merci beaucoup Internet Exploreur.
Depuis le mois de mars j’ai travaillé avec plaisir à un commissariat d’exposition pour le projet Labo_Démo du Centre Wallonie-Bruxelles|Paris. Avec les deux autres commissaires, Clément Faydit & Rozenn Voyer du collectif Traduttore, traditore, nous avons sélectionné six artistes avec qui nous avons travaillé six fois en ligne. Puis nous avons résidé une semaine toustes ensemble à la Cômerie à Marseille. La mise en place de l’exposition/installation au Centre de Danse du Marais (très atypique) se fera également collectivement. Le processus de cet aventure, plein de belles surprises et de la poésie, mais aussi avec son lot d’obstacles et de malentendus est décrit dans une édition spéciale, disponible sur place. Merci à Axel Durand, Marrion Lissarrague, Duc-Thuan Nguyen, Clyde Lepage, Natalie Malisse et Zélie Péguillan.
Présentation performative d’Annie Abrahams aidé par quelques étudiants du département des études anglophones pendant le symposium Traduction et matérialité / What’s the matter in translation? Bilingual (at least) French/English symposium 8-11 juin, 2022. Université Paul Valéry Montpellier 3 Organizers: Paola Artero, Marianne Drugeon, Lily Robert-Foley, Julie Sauvage.
mattering ma matière patière – language is an activity What is an e-stranger? Kaj Mislis s tem? Et si je ne comprends pas les codes. That’s unaussprechbarlich. Can AI IA help with diffractive translation? T’es certaine que ça existe ?Il y a void que je suis.
…Oui, on peut traduire les 0, 1’s dans toutes les langues du monde… …Of course this is symplistic, pe ce ne sont pas les 0 et 1 qu’on traduit, mais la présence et non-présence de quelque chose qui a été symbolisé par des 0 et 1’s groupé par huit… …computer languages are languages, that we can learn and translate, and maybe even speak …. Mais, les informaticien.ne.s ne nous rendent la tâche pas facile.
a word is NOT a word WORD typedef unsigned short WORD;
The use of the word WORD is mystifying. It is obfuscating. It makes me mad…
prompt = “The matter in translation is” context = “short parts of the conference call”
…After the workshop I tried to generate French text on “traduction” and when I saw that didn’t work I continued with only English. In the end I chose two “poems” that were translated and read out loud by students of translation studies, while I danced on them…
Are their translations the result of Intra-action? Est-ce que l’IA peut être un outil pour une traduction diffractive …. ? Is the human processing of the AI texts producing moments of diffractive thoughts to appear?
Here is the walk through of my presentation as a pdf to download: matierepatiere.pdf
Here is the twitter tekst read at the start: gracias.pdf
You must be logged in to post a comment.